Zhīzǐ Gānjiāng Tāng for Overthinking Insomnia

2025-12-10T12:11:20-05:00By |Blog, Chinese Translation, Classic Formulas, Diagnosis, Individual Herbs, Our Courses|

Zhīzǐ Gānjiāng Tāng for Sleep

Zhīzǐ Gānjiāng Tāng is another teeny-tiny formula,[1] consisting of zhīzǐ, 3 g, and gānjiāng, 6 g. It is mentioned only in clause 80 of the Shānghán lùn, where it states, “In cold damage, the doctor used pills to purge strongly. Body heat remains, and there is slight vexation. Zhīzǐ Gānjiāng Tāng rules.

Let’s break this down a bit, starting with “cold damage.” Cold damage is often considered a term limited to the causative factor of the Máhuáng Tāng pattern. However, when thoroughly reading the Shánghān zábìng lùn, it is clear that Zhāng Zhòngjǐng used it in a much broader way than this. His use of the term cold damage can be summarized as an event that blocks the flow of the life-force yáng in the body. This is in contrast to the term wind-strike, which is also a much broader term than simply the causative factor causing a Guìzhī Tāng pattern. Wind-strike can be summarized as an event that leaves aspects of the body too open and thus prone to leakage. Hence, we have cold damage expressing blockage and wind-strike expressing leakage.

In this case, a blockage, cold damage, was understandably treated with strong purgation. Though we think of purgation […]

Zǐwǎn (紫菀, Aster tataricus) for Constipation

2025-11-24T10:02:08-05:00By |Blog, Chinese Translation, Individual Herbs, Opening Through|

I am currently in a translation workshop, led by Stephen Boyanton, with Lorraine Wilcox and others. The quirky cases Lorraine shares are a constant delight for the participants. Recently, she shared a case in which the doctor spun the patient on a home-made wheel until he vomited to obtain a cure for the patient’s insanity. In another case, the patient had a lump due to grief, and the doctor successfully treated him by teasing him until he laughed so hard he could barely stand it. These cases are wonderful and will hopefully find their way into a book for all to enjoy and learn from.

Today, Lorraine posted this case in our new White Pine Circle Translation Support Group. It is from Volume 2 of 俞弁《續醫說》 Xù Yī Shuō by Yú Biàn (1522, Míng):

宋蔡元長苦大便秘,國醫用藥,俱不能通利,蓋元長不肯服大黃故也。時史載之未知名,往謁之閽者,齟齬久之,乃得見既而診脈,史欲出奇曰:請求二十文錢。元長問何為,曰:欲市紫菀耳。

(Northern Sòng dynasty prime minister) Cài Yuánzhǎng suffered constipation. The Imperial Doctors used herbs, but nothing could free his stool. It was probably because Cài Yuánzhǎng was not willing to take dàhuáng. At the time, Shǐ Zàizhī was not a well-known doctor. He called on Cài, but the gatekeeper argued with him for a long time. Eventually, Shǐ got to see Cài and took his pulse. Shǐ was about to leave and strangely asked for 20 coins. […]

Go to Top